traslochi

note, segnalazioni e altro su traduzioni & dintorni
domenica, 21 ottobre 2007

Le vie infinite della traduzione letteraria – Pisa, 28 ottobre

postato da zetae alle ore 22:33 in segnalazioni, appuntamenti | commenti
[Ricevo e diffondo.]

Per un traduttore, uno dei modi più efficaci per presentarsi a un editore è proporgli un libro ancora inedito, e la difficoltà più grossa sta nel capire qual è il libro giusto per quell’editore o l’editore giusto per quel libro.

Quattro editori indipendenti e un traduttore ci spiegheranno le dinamiche che portano una casa editrice a pubblicare certi testi e altri no, ossia cos’è e come si sviluppa una linea editoriale.

PISA BOOK FESTIVAL
Sala Byron, sabato 27 ottobre, ore 11.00-13.00

Le vie infinite della traduzione letteraria
Cosa sceglie per il lettore italiano l’editoria indipendente e perché


Fabio Cremonesi (Gran Vía), Antonio Melis (Università di Siena), Claudio Messina (Robin), Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos).
Coordina: Ilide Carmignani.

Precede la tavola rotonda l’incontro:

Scrittori allo specchio:
Claudia Quadri incontra Bettina Müller. Tra narrazione e traduzione


Sala Byron, sabato 27 ottobre, ore 10.00-11.00
venerdì, 24 agosto 2007

V Giornate della Traduzione Letteraria

postato da zetae alle ore 15:20 in segnalazioni, appuntamenti | commenti
[Ricevo e diffondo il programma definitivo.]

V GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

con il Patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali
28 - 30 settembre 2007
Centro Europeo per l’Editoria
Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”
Nuovo Magistero
Via Saffi, 15

 a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

mercoledì, 22 agosto 2007

Il blog di Mrs Carter

postato da zetae alle ore 13:42 in segnalazioni, pratica traduttoria | commenti
mercoledì, 15 agosto 2007

wonderland wiki

postato da CharlieBrown alle ore 23:16 in segnalazioni, curiositĂ  | commenti

Ciao a tutti, spero vi stiate rilassando in questo ferragosto che volge al desìo ;-)

questo post è per avvertire che da qualche giorno è nato il wiki Alice in the World, uno spazio in cui raccogliere tutto quello che è sparso nel mondo di Alice's adventures in Wonderland  :-) cioè, traduzioni e traduttori di questo classico della letteratura mondiale (o solo inglese?).

Essendo un wiki, è uno spazio che avrà una vita direttamente proporzionale alla partecipazione di chi è disposto ad accrescerlo. Basta registrarsi e si può contribuire, modificare, aggiungere informazioni, tutto quello che pensate possa interessare il Mondo di Alice nel Mondo :-)

Ad esempio una delle sezioni è dedicata ai traduttori di Alice, altre sono dedicate alle versioni delle poesie presenti nel testo...

Insomma, date un'occhiata e... partecipate!

AdeleC aka CharlieBrown

giovedì, 26 luglio 2007

Corso di traduzione a Firenze, autunno 2007

postato da zetae alle ore 14:19 in segnalazioni, corsi | commenti
Ricevo da una cara collega, e prontamente diffondo, la segnalazione di un corso sulla traduzione di fumetti, sottotitoli, adattamento dialoghi e testi teatrali che si terrà a Firenze nell’autunno 2007, organizzato dall’Associazione culturale Grió, in collaborazione con l’ente di formazione SMILE della CGIL. Link:
http://www.associazionegrio.it/corsi_traduzione.html
http://www.smiletoscana.it/it/formazione/dettaglio.asp?id=45
venerdì, 18 maggio 2007

BCLT Literary Translation Summer School – 15-21 luglio 2007

postato da zetae alle ore 13:58 in segnalazioni, corsi | commenti
[Ricevo e diffondo.]

Registration is now open for BCLT’s annual international literary translation Summer School. The Summer School brings together writers and translators for a week of literary translation workshops, round tables, seminars and readings. Workshops include translations into English from Italian, Portuguese, French, German, Spanish, Catalan, Welsh and Irish; into Italian from Spanish and English. It may be possible to organise other language combinations on request.
sabato, 14 aprile 2007

L’AutoreInvisibile a Torino

postato da zetae alle ore 17:40 in segnalazioni, appuntamenti | commenti
[Ricevo e diffondo.]

La Fiera del Libro di Torino e l’AutoreInvisibile presentano

- Venerdì 11 maggio 2007, ore 13.30, Sala Blu
La traduzione dei libri di genere
Alessandra Bazardi (Harlequin-Mondadori), Ena Marchi (Adelphi), Beatrice Masini (Fabbri), Cristina Prasso (Nord)
Coordina: Ilide Carmignani

Romanzi gialli, rosa, noir, fantasy, fantascienza, libri per ragazzi... la traduzione può vederne di tutti i colori, ma ogni genere ha le sue esigenze. Quattro editor ci rivelano come si modula l’approccio al testo.

- Venerdì 11 maggio 2007, ore 21.00, Sala Blu
Proiezione del documentario
Tradurre, traducir, to translate, traducir, traduire, übersetzen
Pier Paolo Giarolo – 52’ – Italia

Che cosa accade quando un libro passa da una lingua all’altra? Attraverso le suggestive immagini di Giarolo, alcuni traduttori raccontano la loro lotta per cambiare abito alle parole.

- Sabato 12 maggio 2007, ore 15.00, 5° Padiglione, Sala Madrid
Invito alla traduzione letteraria
Conversazione di Susanna Basso

La traduzione è un’arte, scrive Édouard Glissant, ma certo è un’arte fatta mestiere se due romanzi su tre, in libreria, sono tradotti. Guidati da un’illustre traduttrice, scopriamo insieme questo affascinante lavoro.

- Sabato 12 maggio 2007, ore 17.00, Sala Londra

La lingua del traduttore
Mariarosa Bricchi, Donata Feroldi, Barbara Lanati, Antonio Prete
Coordina: Ilide Carmignani

Se ogni traduzione è un’interpretazione, lo strumento è la lingua individuale del traduttore. Ma come nasce e si forma questa lingua? Quali sono le sue prerogative? A che regole si piega traducendo?

- Domenica 13 maggio 2007, ore 12.00, Sala incontri Spazio Professionale
Tradurre da lingue “difficili”
Isabella Camera d’Afflitto, Fulvio Ferrari, Alessandra Lavagnino, Bruno Mazzoni
Coordina: Ilide Carmignani

Quattro grandi traduttori ci raccontano gioie e dolori di chi vuol mediare testi di letterature lontane dalla nostra cultura, come l’arabo o il cinese, o semplicemente dal nostro sguardo, come il rumeno e l’islandese.
martedì, 27 marzo 2007

intralinea

postato da CharlieBrown alle ore 20:04 in segnalazioni, traduttologia | commenti

Ciao a tutti i traslocatori.

Vi segnalo l'ultima uscita di Intralinea (volume 8) con interessanti contributi sulla traduzione e la censura, nonchè con un articolo "Aporie della traduzione" su Gadda traslocato da Weaver.

lunedì, 12 marzo 2007

Inchiestra traduttori editoriali

La Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori promuove un'inchiesta per far luce sulla situazione dei traduttori delle pubblicazioni editoriali di consumo (rosa, gialli, fantasy, ecc.) che compaiono a scadenza periodica in edicole e librerie. Malgrado l'enorme peso economico del settore, sembra che i traduttori siano qui particolarmente svalorizzati e lavorino a condizioni spesso inaccettabili.
La Sezione Traduttori è già impegnata a studiare la situazione, e la presente inchiesta è parte di un'indagine più ampia che valuta diversi aspetti della professione. Chi desidera contribuire con esperienze personali o altre informazioni in merito può contattare l'indirizzo

inchiesta@traduttorisns.it

Referenti del progetto: Anna Carbone, Valentina Daniele.

SNS Traduttori
mercoledì, 07 febbraio 2007

citazione babelica

postato da CharlieBrown alle ore 21:39 in citazioni, curiositĂ  | commenti

Quando l'uomo si mostrò arrogante, Dio distrusse la torre di Babele e tutti iniziarono a parlare lingue diverse. Ma, nella Sua infinità benevolenza, creò anche un genere di persone che avrebbero ricostruito quei ponti, permettendo il dialogo e la diffusione del pensiero umano.
Quell'uomo, o donna, di cui raramente ci diamo pena di conoscere il nome quando apriamo il libro di un autore straniero: il traduttore.
(P. Coelho - Come il fiume che scorre, trad. it. di Niccolò Capuano)

(ho scoperto questa citazione in calce a un messaggio di Biblit. Mica male. Anche se è banale :-)

mercoledì, 10 gennaio 2007

un'occhiata qui

postato da CharlieBrown alle ore 15:34 in segnalazioni | commenti (7)

tesisalve a tutti, non so se è così che si fa, ma vorrei segnalarvi che ho messo in rete (rivista, ampliata e corretta) la mia vecchia (decennale!) tesi di laurea sulle traduzioni di Alice (il titolo originale era I giochi di parole in Alice's Adventures in Wonderland. Traduzioni italiane a confronto, adesso ho aggiornato anche quello cambiandolo con uno più... accattivante: La Gran natica dell'Aringa).

Potete scaricarlo gratuitamente da www.lulu.com o cliccando qui.

Fatemi sapere che ne pensate!

mercoledì, 06 dicembre 2006

I traduttori letterari in Europa: esperienze a confronto

postato da prablog alle ore 15:05 in appuntamenti, pratica traduttoria | commenti
La Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori organizza il convegno:

I traduttori letterari in Europa: esperienze a confronto

sabato 9 dicembre alle ore 9.30
presso la Casa Internazionale delle Donne
Via della Lungara, 19
Roma


L'incontro, giunto alla sua seconda edizione, intende offrire
un'occasione di confronto sulla situazione professionale dei
traduttori in Europa, favorendo il dibattito sulle leggi che
regolamentano il settore e la creazione di una rete di solidarietà fra
tutti i traduttori europei.

Interverranno Smaranda Elian (Romania), Semsa Gezgin (Turchia), Mimoza
Hysa (Albania), Helena Monti (Svezia), Miroslava Vallova (Slovacchia),
Dora Varnai (Ungheria).

Per informazioni
traduttori@sindacatoscrittori.net

L'incontro è aperto al pubblico
giovedì, 23 novembre 2006

prosit

postato da CharlieBrown alle ore 16:31 in appuntamenti | commenti (1)
La frase che ho ricevuto oggi tradotta in più lingue è questa:

Autore - Douglas Hofstadter

Inglese - I really do feel that genuine translation of text requires understanding of the text, and understanding requires having lived in the world and dealt with the physical world and is not just a question of manipulating words

E dunque ci voleva il Premio Mondello che sabato prossimo verrà attribuito a Biblit, comunità virtuale di traduttori letterari. Prosit!
venerdì, 03 novembre 2006

a volte riappaiono...

postato da CharlieBrown alle ore 14:33 in appuntamenti | commenti

Giro da Biblit.

L'Associazione "Che la festa continui" 
col Patrocinio del Comune di Casalecchio di Reno (Bologna) 

invita alla presentazione del libro di

Munù Actis, Cristina Aldini, Liliana Gardella, Miriam Lewin, Elisa Tokar
LE REAPARECIDE: sequestrate, torturate, sopravvissute al terrorismo di Stato

in Argentina (Stampa Alternativa - Eretica speciale, Viterbo 2005) cinque donne argentine si incontrano per anni in una specie di psicoterapia di gruppo per rielaborare la storia vissuta e riprovare a vivere. Dai loro racconti è nato un libro.

Lo presenta Fiamma Lolli, traduttrice italiana e curatrice del libro

Un'occasione per parlare di migranti latinoamericani e non solo: nostalgia, s/paesamenti, gruppi di autoaiuto ….
E poi: musica, arte, buffet etnico, libri di donne.
SABATO 18 NOVEMBRE 2006 dalle ore 15 alla Casa della Conoscenza Casalecchio di Reno, Via Porrettana 360 (bus n. 20, ultima fermata prima del capolinea)

martedì, 17 ottobre 2006

«Io, traduttore del Nobel Pamuk»

postato da zetae alle ore 10:25 in segnalazioni | commenti
Su «Libertà» del 16 ottobre, intervista di Carlo Francou al piacentino Giampiero Bellingeri, professore di lingua e letteratura turca all’università Cà Foscari di Venezia, che all’inizio degli anni novanta fece conoscere Orhan Pamuk in Italia, traducendone nel 1992 per Frassinelli il romanzo Roccalba, riproposto lo scorso anno da Einaudi con il titolo Il castello bianco.
giovedì, 12 ottobre 2006

TransNEXT

postato da zetae alle ore 18:26 in segnalazioni | commenti
mercoledì, 04 ottobre 2006

segnalazione radiofonica

postato da CharlieBrown alle ore 18:26 in segnalazioni, libri, lingue, traduttologia | commenti
Vi giro dal sito di Fahrenheit:
Si apre oggi a Francoforte la 58 edizione della "Buchmesse". Un gigantesco mercato: basti pensare che il 70% delle vendite dei diritti di pubblicazione a livello mondiale si concentrerà nei sei giorni della Fiera. Ma anche un`occasione di scambio culturale al centro dell`Europa. Si discuterà infatti del futuro dell`istruzione, ma soprattutto di una letteratura, quella indiana, che dall`inizio degli anni 80, con "I figli della mezzanotte" di Salman Rushdie, si è imposta all`attenzione del mondo. L`aspro dibattito tra gli scrittori indiani di lingua locale e quelli che usano l`inglese si riaccenderà a Francoforte, e sarà anche uno degli argomenti dell`intervento a Fahrenheit di Anna Nadotti e Paolo Bertinetti.

Qui potete ascoltare l'audio.

sabato, 30 settembre 2006

Buona festa a tutte/i

postato da zetae alle ore 11:05 in segnalazioni | commenti
Oggi, 30 settembre, san Gerolamo, patrono dei traduttori, è anche la Giornata internazionale della traduzione. Auguro dunque a tutte le traduttrici e a tutti i traduttori – della “ditta di trasloco” e non – una splendida festa. A corredo di questo, segnalo che AITI festeggia la ricorrenza odierna con la pubblicazione di una Guida all’acquisto dei servizi di traduzione, «pratico manuale rivolto ai committenti, con preziosi consigli per far fronte alle esigenze di traduzione».
lunedì, 25 settembre 2006

da biblit segnalano...

postato da CharlieBrown alle ore 16:26 in segnalazioni | commenti

per quanti di voi non siano Biblitiani attivi, giro in lista la segnalazione della rivista online Il Calzerotto Marrone il cui numero attuale è interamente dedicato alla traduzione.

(ma ci siete?)

sabato, 16 settembre 2006

i pontefici delle lingue

postato da CharlieBrown alle ore 10:21 in poesia, impressioni e pensieri | commenti (2)

Con un (bel) po' di ritardo vi racconto della bella esperienza fatta a Seneghe, provincia di Oristano, nel laboratorio di traduzione poetica condotto da Ilide Carmignani che è stato il preludio per il Settembre dei Poeti . Il tempo è stato proprio poco, però abbiamo potuto lavorare concentrandoci sulla resa italiana del testo.

Juan Vicente Piqueras e Paola Soriga a Seneghe

E il bello (in tutti i sensi!) è arrivato alla fine, perchè ci siamo cimentati con una poesia di Juan Vicente Piqueras, poeta e traduttore, che vive a Roma, e l'ultimo giorno ne abbiamo discusso con lui.

Piqueras ci ha anche donato una poesia proprio sui traduttori, che non vedo l'ora di leggere pubblicata, trattati come "chierichetti" delle lingue quando invece ne sono i "pontefici".

Insomma, l'anno prossimo se potete, fate un salto a Seneghe: il posto è grazioso, il mare è bello, la gente accogliente e la cucina ottima e abbondante! :-)

foot

la ditta di trasloco

esperimento di blog collettivo che vede/ha visto la partecipazione di

posta

traslochi[chiocciola]gmail[punto]com

commenti recenti

bottoni

contatore

visto *loading* volte

disclaimer

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7/3/2001.